You are currently browsing the tag archive for the ‘tokyo’ tag.

What a horrible book.
Story.
Book.
Translation.
Erm… Let’s make my mind up!

Cover Butterfly in the WindI was pretty curious about the life of Okichi Saito, concubine of Townsend Harris, the first American Consul to Japan in 1856. ‘Tojin Okichi‘ (‘tojin’ being the mistress of a foreigner) didn’t want to be his courtisane but the feudal system made her because it would provide better negotiation opportunities for the Japanese. It ruined her life – and of those around her. No, I am not giving anything away by saying that because it is common knowledge (early in the book) and even so, the author herself… No, I’ll get to that later ;)

At first I just got annoyed by the awful translation. To make some of my Dutch readers cringe, I would like to present 3 short sentences (I couldn’t choose!). Non-Dutch readers will just have to accept that these quotes are really terrible ;)

Alleen door zichzelf zo te kastijden kon ze de pijn lenigen van een uitstoting die ze de rest van haar leven zou voelen. [p.47]

Het was een pand tussen een vriendelijke rij nameko-huizen, zo typisch voor Shimoda en zag uit op het drukke puin. [p.55]

Dan drukte zich de hel opdringende omgeving van haar noodlijdende kapperszaak haar op de werkelijkheid van wat er van haar geworden was en haar gezicht betrok. [p.68]

Hey, reading these translations I think I just discovered who is really behind the Google translator! LOL

Picture of 'tojin' Okichi SaitoMore and more I got the feeling I wouldn’t have liked the original either. The book is full of Okichi’s thoughts and feelings, almost more than anything else. I guess (and hope) author Rei Kimura studied a lot of Egodocuments in the Okichi Museum in Shimoda (there are no endnotes so I can’t be sure) but I still think she has filled in too much of what she can’t know. At one time she even lets the protagonist mourn that her friend Naoko was born in the wrong place and time for her ambitions. Of course it would be great if the author made us think that, but Okichi could not have known how much times would change, especially for women.

There’s just a small voice in the back of my head that keeps wondering… Before Butterfly in the Wind was printed, it was published digitally and nominated for the E-book Awards of the Frankfurter Buchmesse :\

But I also didn’t like how the story got ‘thrown together’. Way before the middle of the book the reader already knows how it will end. And then has to read about it again and again… First Kimura tells us what is going to happen next, then she decribes it in detail – only to look back on it again in the following pages. I got REALLY tired of it! I assumed I would still like to read her book about Aum Shinrikyo, the religious group that carried out the sarin gas attack in the Tokyo subways in 1995. That also seemed like an interesting topic. But now that I have finished Butterfly in the Wind… PLEASE don’t make me?!

I can’t recommend this book to anyone: it left me feeling completely miserable. Yes, Okichi Saito has had a very sad life. But this horrible book and translation don’t do her much credit.

Celebrations logoHaving said that, I would like to tell you why it has been interesting reading Butterfly in the Wind at this moment. Before the Americans entered Japan in 1856 and Townsend Harris ‘negotiated’ the Treaty of Peace and Commerce, a.k.a. Harris Treaty, Japan Vijfje, geldig betaalmiddelthe Dutch were the only foreigners allowed to trade with (and live in) Japan for more than two centuries, starting in 1609. So this year we are celebrating 400 years of exchange between Japan and Holland! There’s even a special coin: Japan Fiver (valid currency worth 5 euros) — and I’ve got it ;) I will hang on to it for a while and then find an appropriate event to spend it.

This weekend I will be visiting From here to Tokyo, an exhibition where the authentic 1609 trade permit from Shôgun Ieyasu Tokugawa on display; the document allowing the Dutch East India Company (VOC) monopoly of trade. I am looking forward to that more now that I have read Butterfly in the Wind! It brings Japanese history closer to today.

1609 trade permit

There’s also an online exhibition on this topic in Het Geheugen van Nederland; texts are in Dutch but you might just look at the many ancient pictures!

I have thought about getting rid of Butterfly in the Wind, but I think I will keep the book because of its photographs — and to look up places to visit when we may be planning a trip to Japan in the future… But first I am going to do some more ‘virtual’ traveling through books. I am not finishing the Japanese Literature Challenge with a disappointing read like this! Just wait and see :)

Advertentie

Woot! De buit is binnen! :)

ARIGATO GOZAIMASU Katie & Anita! Jullie hebben me erg gelukkig gemaakt met mijn grass dividers en sauce containers helemaal uit Tokio :)) Ik ben blij dat jullie ze niet overboord hebben gegooid omdat er geen plek meer was in de koffers!

Elma keek nogal raar dat iemand blij wordt van zoiets, but hey — mij zul je weer niet met 2 honden in een kano zien..! Natuurlijk ook veel dank aan deze grrl voor het spelen van koppelaarster annex koerier :)

Ik moet maar vast gaan nadenken over de inhoud van mijn volgende bento!

Last stop before traveling non-stop to Tokyo

Last stop before traveling non-stop to Tokyo

Ha! On the last day of our holiday (*sigh*) Eek & Gnoe planted their first travel bug in a geocache! Miffy (or Nijntje in Dutch) is non-stop on her way to Tokyo :) Well, non-stop… first she had to say goodbye to her hometown Utrecht at Nijntjepleintje (‘Miffy Court’)! What do you think: will this delft-ware Miffy clog reach Japan during our lifetime?

The name of this ‘TB’ was inspired by the Pizzicato Five song Nonstop to Tokyo.

And yes, I know I have too many hobbies..! :\

Gnoe goes ExtraVeganza!

Archive

Currently grazing

Challenge logo

Gnoe herding...