You are currently browsing the category archive for the 'Japanese Literature Challenge' category.

For today’s Sunday Salon I would like to share some thoughts about part 2 of Natsume Sōseki’s classic novel I Am a Cat, published in 1906. You’ll find other bookish news at the end of this post.

There comes a day when, unexpectedly, the first cool wind of autumn blows through the gaps torn in the sleeves of one’s kimono, making one feel a sniffling cold is surely on its way.

Although I enjoyed reading part 1, I am more enthusiastic about volume 2. The author seems to have gotten better at gripping attention from his readers and the chapters are better balanced.

In the beginning I got quickly immersed in the story and was pretty fascinated. Only towards the end I became a bit disinterested again; when the cat started a lot of ‘name-dropping’. Especially characters from Japanese culture, supposedly to give the story depth: “since Genzaemon warmed the room for laypriest Saimyoji,” “you just try to come down from a pine tree like a wolf on the fold in the headlong Yoshitsune style,” or “as pointless as Yoritomo’s gift of a solid silver cat to the unworldly Saigyo” (etc.).

Obviously the book was written for a Japanese audience; Juno hugging I Am a Cat againto me, being a Westerner, these references only have a superficial meaning. Worse is that I didn’t feel encouraged to google any of them — just because there were too many. Of course ‘Neko’, nor Natsume, wouldn’t have minded: both have not much regard for Westerners anyway — even ridiculing us, together with the way their fellow Japanese copied foreigners after bakumatsu (the ending of Japan’s isolationist foreign policy).

And why, while they’re about it, don’t they and their families stroll around Ueno Park in no more than that nakedness they so affect to love? It can’t be done, they say? But of course it can. The only reason they hesitate is not, I bet, because it can’t be done, but simply because Europeans don’t do it. The proof of my point is in their dusk behavior. There they are, swaggering down to the Imperial Hotel, all dolled-up in those crazy evening dresses. What origin and history do such cockeyed costumes have? Nothing indiginious. Our bird-brained ladies flaunt themselves in goose-skinned flesh and feathers solely because that is the mode in Europe. Europeans are powerful, so it matters not how ridiculous or daft their goings on, everyone must imitate their daftest designs. [p.244]

Of course it occured to me that the name-dropping I found tedius could be meant as satire — in real life I am bored accordingly by people who do so as I was now in I Am a Cat ;) And thankfully my patience was rewarded. After the tiresome bit came a lively scene in a sentō, a Japanese public bath house, that was much fun.

Of course, I can’t be sure that it actually is a bath, but I make the wild surmise that it can’t be anything else.

So, while I posited in my review of book 1 that I was only interested in the cat(s) of the story (finding the narrative about people regularly boring), I now really liked to read about human activities. How different!

When I wrote about my first graphic novel Coraline I spoke about ‘reading synchronisity’ with I Am a Cat. Whatdoyaknow? It happened again! Relating to part 1 as well as 2. Together with Coraline I bought The Best of Mutts for the 24 Hour Readaton and I only started reading it recently. Remember the scene about Neko getting his mouth stuck with mochi in I Am a Cat 1? Meet Earl & Mooch at Halloween!

Then I saw this gag where Mooch’s equilibrium is ruined by Earl.

It reminded me of another enjoyable story, in part 2 of I Am a Cat where our feline protagonist is exercising on the garden fence.

I was just about halfway home on my fourth time around when three crows, gliding down from the next-door roof, settled on the fence-top, side-by-side, some six short feet ahead of me. Cheeky bastards! Quite apart from the fact that they’re interrupting my exercise, such low-born, ill-bred, rain-guttersnipes have no right whatsoever to come tresspassing, indeed seemingly to start squatting, on my fence-property. So I told them, in terms of hissing clarity, to get lost. The nearest crow, turning its head toward me, appears to be grinning like a half-wit. The next one unconcernedly studies my master’s garden. And the third continues wiping his filthy beak on a projecting splinter of the fence bamboo. He had all too evidently just finished eating something rather nasty. I stood there balanced on the fence, giving them a civilized three minutes grace to shove off. I’ve heard that these birds are commonly called Crowmagnons, and they certainly look as daft and primitively barbarous as their uncouth nickname would suggest. Despite my coureous waiting, they neither greeted me nor flew away. Becoming at last impatient, I began slowly to advance; whereupon the nearest Crowmagnon tentatively stirred his wings. I thought he was at last backing off in face of my power, but all he did was to shift his posture so as to present his arse, rather than his head, toward me. Outright insolence! [..] I do not greatly care for the idea of being stuck here while a trey of brainless birds waits for whatever impulse will lift them into air. For one thing, there’s my poor tired feet. Those feathered lightweights are used to standing around in such precarious places so that, if my fence-top happens to please them, they might perch here forever. I, on the other hand, am already exhausted. This is my fourth time around today, and this particular exercise is anyway no less tricky than tightrope-walking. [..] I had just decided to hop down when the arse-presenting savage offered me a rudery. ‘Arseholes,’ he observed. His immediate neighbor repeated this coarse remark, while the last one of the trio took the trouble to say it twice. I simply could not overlook behavior so offensive. [..] I began slowly to advance. The crows, oblivious to my action, seem to be talking among themselves. They are exasperating! If only the fence were wider by five or six inches, I’d really give them hell. But as things are, however vehemently vexed I may feel, I can only tiptoe slowly forward to avenge my honor. Eventually, I reached a point a bare half-foot away from the nearest bird and was urging myself onward to one last final effort when, all together and as though by prearrangement, the three brutes suddenly flapped their wings and lumbered to hang a couple of feet above me in the air. The down-draught gusted into my face. Unsportingly surprised, I lost my balance and fell off sideways into the garden.
Kicking myself for permitting such a shameful mishap to occur, I looked up from the ground to find all three marauders safely landed back again where they had perched before. Their three sharp beaks in parallel alignment, they peer down superciliously into my angry eyes.
[p.235-237]

I must say that I noticed some inconsistency in the cat’s views about tresspassing, like in the quote above or in the scene about Rickshaw Blacky that I transcribed in my earlier post. In volume 2, there’s a whole paragraph about the impossibility of tresspassing in Neko’s philosophy. It comes down to this (p.120):

What right, then, do human beings hold to decide that things not of their own creation nevertheless belong to them?
[..] there can be no possible justification for them prohibiting others from innocent passage in and out of so-called property.

But of course cats will always reason in their own advantage ;) I wonder what surprises volume 3 will bring. It needs to be read in the new year (!), before January 15th. For now, as promised, I present to you Kahimi Karie’s version of I Am a Kitten.

Since I Am a Cat is a Japanese Classic I’ve also admitted it to Bellezza’s Japanese Literature Challenge.

Other Bookish things

Currently reading

  • The Best of Mutts, Patrick McDonnell
  • Zijde (Silk), Alessandro Baricco
  • The Gargoyle, Andrew Davidson

In the mail

  • The Rapture, Liz Jensen (I loved The Ninth Life of Louis Drax)
  • The Savage Detectives, Roberto Bolaño (recommended by Kazuo Ishiguro)
  • Crime School, Carol O’Connell

The Sunday Salon is a virtual gathering of booklovers on the web, where they blog about bookish things of the past week, visit each others weblogs, oh — and read ;)

You must admit that I’ve been really strong so far, not signing up for any 2010 reading challenges even though the rest of the book blogging world seemed to be doing so. Well, before you start congratulating me: today I could no longer resist… :)

Beth Fish Reads is taking over the third What’s in a Name challenge. I liked participating in #2 and I did finish reading all my entries… I just still need to review –whispers– half of them :\ Well, I’ll get to that. Someday.

Here’s the new challenge in brief: between January 1st and December 31st I need to read one book in each of the following categories.

  1. A book with a food in the title.
  2. A book with a body of water in the title.
  3. A book with a title (queen, president, sir) in the title.
  4. A book with a plant in the title.
  5. A book with a place name (country, city) in the title.
  6. A book with a music term in the title.

Ha! I am quickly going to browse my shelves for books to be admitted to this challenge! :)) Maybe I should postpone my Boekgrrls December read, The Gargoyle, to January? ;) No need: in April we’ll be reading John Irving’s Last Night in Twisted River! There are two other titles on our list that would fit loosely, but I want to play fair — to begin with :)

Another challenge that I’ve had my eyes on has already started: the Women Unbound challenge, running from November 2009 until November 2010. When I was reading The Old Capital by Yasunari Kawabata last month I kept thinking about this challenge. So now I’ve actually made the decision to join! I just need to figure out which level: Philogynist (“read at least two books, including at least one nonfiction one”) must be doable since I have already read Kawabata and will definitely pick up Sei Shonagon’s classic The Pillow Book soon, which counts for non-fiction. But it should be a challenge! Of course I could always upgrade along the way?

Since the Japanese Literature Challenge is running until February 2010, I am now officially participating in three 2010 reading challenges before the year has even started. Add the remaining three books of my personal 2008-2009 challenge to that and you’ll all think that I must be crazy. So be it. I love you too ;)

In just one hour I will be on a real Sunday Salon: a swap meeting of the Boekgrrls where we exchange copies that we no longer need. And talk about books of course. A LOT ;) I’m just bringing a small pile and plan to take home even less ;)

Biggest news of the week: yesterday I was surprised with the kind gift of Cloud Atlas — the music. I was at a loss for words when I got it. Especially since there was no reason to get any presents; my birthday is still a few months away and I am to old for Sinterklaas too ;) Thank you so, SO much dear Else! The music is really beautiful. David Mitchell is one of my all-time favourite authors (if you didn’t know yet ;) I will have to talk about the cd some more another time because otherwise I’ll be late for my meeting.

In the mail this week: The Decorative Art of Japanese Food Carving (Elegant Garnishes for All Occassions) by Hiroshi Nagashima, which I wrote about earlier. I just couldn’t resist ;) Even though I usually refuse to buy cookbooks that are not completely vegetarian.

Finished reading: The Old Capital by Yasunari Kawabata. And I am definitely going to read more of this acclaimed author! It was really beautiful. I guess both Gail Tsukiyama (The Samurai’s Garden) and Ellis Avery (The Teahouse Fire) were influenced by Kawabata. Next read? I haven’t decided yet!

The Sunday Salon is a virtual gathering of booklovers on the web, where they blog about bookish things of the past week, visit each others weblogs, oh — and read ;)

I am a cat. As yet I have no name. [p.5]

Logo Japanese Literature Read-a-longI started reading I Am a Cat (Wagahai wa Neko dearu) during the 24 hour read-a-thon and finished part 1 on October 31st. I’m reading this classic from 1905-1906 for the Japanese Literature Read-along. I wish I had the edition shown on Wikipedia, because I absolutely love that cover! But the picture on my ‘complete edition’ resembles my own cat Juno, so I am happy with that as well :)

I am a catWhat do I think of the book so far? Unfortunately I read the preface first, so there wasn’t much to find out for myself :\ This way I knew beforehand that the first chapter had been written as a short story, to be published in the journal Hototogisu. Originally it was not meant to be a book at all! But one of the the magazine editors persuaded the author to expand it into a novel because of its success.

I’ll let the introduction introduce the story ;)

[..] though Sōseki’s total book is held together by the continuing theme of a nameless cat’s observations of upper-middle-class Japanese society of the Meiji period, the essence of the book resides in the humor and sardonic truth of those various observations, not in the development of the story.

The preface also gave away that the voice of the cat gets more and more human. I recognized that in the following quote from the 3rd (and last) chapter of volume 1:

The more that humans show me sympathy, the more I am inclined to forget that I am a cat. Feeling that I am now closer to humans than to cats, the idea of rallying my own race in an effort to wrest supremacy from the bipeds no longer has the least appeal. [..] Moreover, I have developed, indeed evolved, to such an extent that there are now times when I think of myself as just another human in the human world.

Reading that, a relation to the song I Am a Kitten became apparent. Momus wrote the piece of music originally in French for the Japanese pop star Kahimi Karie. The booklet of his 20 Vodka Jellies cd even acknowledges that it owes something to this “excellent novel”.

The song is about a cat falling in love with a human being (= impossible love). I don’t think that’s going to happen in Natsume’s story, but you never know ;) Here’s Momus singing I Am a Kitten (in English), while you read along. We’ll save Kahimi’s performance for another time ;)

And though I’d love to be loved
The gods ordained it that
You were made a human being
And I turned out a cat
(I am a kitten)

[complete lyrics]

Cover I Am A CatBack to the novel. I’m not really sure what to think of it. Of course it’s interesting to read about Japanese intellectuals and their surroundings in early 20th century — seen through the eyes of a cat. But how realistic is it? And what is there to ‘learn’ about Japan it if I can’t determine that? Okay, I admit to not having a taste for satire. And yes, I’m embarrased to say so; it’s like confessing to not having a sense of humor — in other words being a sourpuss :\

Anywho. Aside from the above, I am not able to identify with the cat, even though it is portrayed lifelike (that is to say: the way we humans perceive feline characters). And this time it can’t be designated my shortcoming because in Barbara Gowdy’s book The White Bone I actually imagined I was the elephant Mud.

Am I not enjoying the read-along of I Am a Cat? Oh yes I am! :)

I really had to laugh about a scene where ‘the cat’ — I am going to baptize it Neko here and now — gets its jaw stuck in a rice cake. JumboI transcribed part of it for a mini challenge in the 24 hour read-a-thon, but it actually goes on for several pages and it is very evocative.

I guess this novel, for me, is about cherishing specific quotes; I’ve jotted many down in my notebook. In my blogpost about the graphic novel Coraline I have already talked about reading synchronisity on the basis of some similar quotes. But I was also affected by a scene in which ‘Neko’ finds Rickshaw Blacky sunbathing in his garden. This part reminded me very much of our belated tomcat Jumbo (who was HUGE and named Jumbo because of that by the animal shelter when he was only a few weeks old). He was a shy guy btw, not some bully like the cat of the rickshaw owner ;)

[..] and there I saw an enormous cat fast asleep on a bed of withered chrysanthemums, which his weight had flattened down. [..] there he was, stretched out at full length and snoring loudly. I was amazed at the daring courage that permitted him, a tresspasser, to sleep so unconcernedly in someone else’s garden. He was a pure black cat. The sun of earliest afternoon was pouring its most brilliant rays upon him, and it seemed as invisible flames were blazing out from his glossy fur. He had a magnificent physique; the physique, one might say, of the Emperor of Catdom. [p.9-10]

In conclusion I just think the cat(s) in the story interest me, and not so much the storylines about the people. Yes, I am a cat person :)

For surely even humans will not flourish forever. I think it best to wait in patience for the Day of the Cats. [p.7]

Part 2 of I Am a Cat needs to be read (and reviewed) before December 15th and the final part in the middle of January 2010. To be continued…

Note: I had a hard time deciding whether I should write Natsume Sōseki or Sōseki Natsume. The Western way would be Sōseki Natsume, since Natsume is the writer’s last name. But the Japanese put their family names first. In the end I considered decisive that 1) in my museum profession author and creator names are usually documented in the way the person presents him-/herself publicly and 2) that is probably also why I know the author by the name Natsume Sōseki best myself.

Since I Am a Cat is a Japanese Classic I’ve also admitted it to Bellezza’s Japanese Literature Challenge and the 2009 Classics Challenge.

Here’s my review of part 2!

What a horrible book.
Story.
Book.
Translation.
Erm… Let’s make my mind up!

Cover Butterfly in the WindI was pretty curious about the life of Okichi Saito, concubine of Townsend Harris, the first American Consul to Japan in 1856. ‘Tojin Okichi‘ (‘tojin’ being the mistress of a foreigner) didn’t want to be his courtisane but the feudal system made her because it would provide better negotiation opportunities for the Japanese. It ruined her life – and of those around her. No, I am not giving anything away by saying that because it is common knowledge (early in the book) and even so, the author herself… No, I’ll get to that later ;)

At first I just got annoyed by the awful translation. To make some of my Dutch readers cringe, I would like to present 3 short sentences (I couldn’t choose!). Non-Dutch readers will just have to accept that these quotes are really terrible ;)

Alleen door zichzelf zo te kastijden kon ze de pijn lenigen van een uitstoting die ze de rest van haar leven zou voelen. [p.47]

Het was een pand tussen een vriendelijke rij nameko-huizen, zo typisch voor Shimoda en zag uit op het drukke puin. [p.55]

Dan drukte zich de hel opdringende omgeving van haar noodlijdende kapperszaak haar op de werkelijkheid van wat er van haar geworden was en haar gezicht betrok. [p.68]

Hey, reading these translations I think I just discovered who is really behind the Google translator! LOL

Picture of 'tojin' Okichi SaitoMore and more I got the feeling I wouldn’t have liked the original either. The book is full of Okichi’s thoughts and feelings, almost more than anything else. I guess (and hope) author Rei Kimura studied a lot of Egodocuments in the Okichi Museum in Shimoda (there are no endnotes so I can’t be sure) but I still think she has filled in too much of what she can’t know. At one time she even lets the protagonist mourn that her friend Naoko was born in the wrong place and time for her ambitions. Of course it would be great if the author made us think that, but Okichi could not have known how much times would change, especially for women.

There’s just a small voice in the back of my head that keeps wondering… Before Butterfly in the Wind was printed, it was published digitally and nominated for the E-book Awards of the Frankfurter Buchmesse :\

But I also didn’t like how the story got ‘thrown together’. Way before the middle of the book the reader already knows how it will end. And then has to read about it again and again… First Kimura tells us what is going to happen next, then she decribes it in detail – only to look back on it again in the following pages. I got REALLY tired of it! I assumed I would still like to read her book about Aum Shinrikyo, the religious group that carried out the sarin gas attack in the Tokyo subways in 1995. That also seemed like an interesting topic. But now that I have finished Butterfly in the Wind… PLEASE don’t make me?!

I can’t recommend this book to anyone: it left me feeling completely miserable. Yes, Okichi Saito has had a very sad life. But this horrible book and translation don’t do her much credit.

Celebrations logoHaving said that, I would like to tell you why it has been interesting reading Butterfly in the Wind at this moment. Before the Americans entered Japan in 1856 and Townsend Harris ‘negotiated’ the Treaty of Peace and Commerce, a.k.a. Harris Treaty, Japan Vijfje, geldig betaalmiddelthe Dutch were the only foreigners allowed to trade with (and live in) Japan for more than two centuries, starting in 1609. So this year we are celebrating 400 years of exchange between Japan and Holland! There’s even a special coin: Japan Fiver (valid currency worth 5 euros) — and I’ve got it ;) I will hang on to it for a while and then find an appropriate event to spend it.

This weekend I will be visiting From here to Tokyo, an exhibition where the authentic 1609 trade permit from Shôgun Ieyasu Tokugawa on display; the document allowing the Dutch East India Company (VOC) monopoly of trade. I am looking forward to that more now that I have read Butterfly in the Wind! It brings Japanese history closer to today.

1609 trade permit

There’s also an online exhibition on this topic in Het Geheugen van Nederland; texts are in Dutch but you might just look at the many ancient pictures!

I have thought about getting rid of Butterfly in the Wind, but I think I will keep the book because of its photographs — and to look up places to visit when we may be planning a trip to Japan in the future… But first I am going to do some more ‘virtual’ traveling through books. I am not finishing the Japanese Literature Challenge with a disappointing read like this! Just wait and see :)

I should be locked in a cabin with just books and NO internet. Or my computer should block all book blogs. What happened? I joined another reading challenge! Like I need one… with those other 3 I already have going on :\

Well, at least Dolce Bellezza’s Japanese Literature Challenge shouldn’t be too difficult for me: I need to read one work of Japanese origin before the end of January 2010. Hey, I can do that, right? I read three in the first half of 2009 and I have several waiting on the shelf anyway! For example:

Butterfly in the Wind (Rei Kimura), in Dutch
Dreaming Water (Gail Tsukiyama)
The Language of Threads (Gail Tsukiyama)
The Street of a Thousand Blossoms (Gail Tsukiyama)
Hardboiled Wonderland and the End of the World (Haruki Murakami), in Dutch
The Unconsoled (Kazuo Ishiguro)
Nocturnes (Kazuo Ishiguro)

But first I should make sure I finish my current book because it is taking waaaaaaaay too long!

So, thanks a lot to another cookie crumbles who pointed me in the direction of this challenge… Maybe it provides me with a good excuse to join the 24 hours read-a-thon in October as well? ;)

Edited to add: I was thinking… The Pillowbook by Sei Shonagon is not on my bookshelf yet, but it IS on my other challenge lists already. I should make things easy for myself and try to get my hands on a copy!

Archive / Archief

Met mijn snoet in dit boek

Gnoe herding

Current total: 94 miles
a.k.a. 150 kilometers

 

FINISHED CHALLENGES


Still adding titles... ;)


3 of 5 reviews pending

Graasland on Flickr

Book Loot week 51-2009

Stash

The Gargoyle, Andrew Davidson

More Photos

 

december 2009
M D W D V Z Z
« Nov    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031